<Header>
<Author: 王維>
<Title: 淇上田園即事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Ch'i River Fields and Gardens>
<BookPage: 34>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
屏居淇水上，
東野曠無山。
日隱桑柘外，
河明閭井間。
牧童望村去，
獵犬隨人還。
靜者亦何事，
荊扉乘晝關。
<End Poem>
<Translation>
I live life apart here on the Ch'i River.
No mountains, wildlands open away east,
sun settling away out beyond mulberries,
river ablaze between scattered villages.
Shepherds set out, gazing toward home,
and hunters return, dogs trailing behind.
Once you master quiet, what's there to do?
My brambleweave gate's closed all day.
<End Translation>